蓋恩夫人自傳全譯本節選

 
   

中譯本序言

  珍妮•馬利亞•波菲爾斯•慕司•蓋恩(Jeanne Marie Bouvieres de La Mothe Guyon,1648-1717,簡稱蓋恩夫人)豐富的屬靈經歷,在基督教會中,已經得到了普遍認可,並造就了同時代及後代的基督聖徒。她出生於法國貴族家庭,成長於天主教背景社會。終身歷盡患難逼迫。在長年的病痛與試煉中,被神用屬天的烈火所潔淨,作成祂合宜的器皿。在客居他鄉、多年監獄及流放的生涯中,她遵命——她的指導者與神的命令——寫了這本自傳。另外還有:聖經的全部註釋、為信仰辯白的《申辯》、造就信徒的書籍、信件及表達對神永恆愛情的抒情詩篇。她離世後,這些法文原著均由她的朋友們出版發行。其中一些,或部分或全部的譯成了英文。

  曾經發行過的英譯本有:自傳的兩三種節譯本、《簡易祈禱法》、《蓋恩夫人的信》、《靈命流程》(節譯本《由死亡得生命》)、《靈命的歷境與危機》(內容選自《申辯》)、《與神聯合》、抒情詩篇以及聖經註解數篇(創世記、出埃及記、利未記、民數記、申命記、士師記、約伯記、雅歌、耶利米書、雅各書、啟示錄等)。其中有七、八本已譯成中文。

  在自傳的英文節譯本中,流傳較廣的是1880年出版的愛德華·鐘斯譯本。分為上下兩卷,共六十章,比《馨香的沒藥——蓋恩夫人傳略》詳細很多,卻同樣刪去了許多靈裡的經歷。該譯本按字數看,不到全傳的一半。上個世紀,慕迪出版社再版了該書,近代在市面上發行的各個自傳英文版本中,這是最長、最完整的。由於沒有註明是節譯,很多人誤以為是全傳。

  1938年,英文節譯本《馨香的沒藥》被翻譯成中文。它伴隨著華人基督徒走過了上個世紀風雲變幻的歲月。蓋恩夫人豐富的十字架經歷深刻的影響了那一代的中國信徒,激勵著許多人願為十架窄路擺上自己。她是為義受逼迫者的榜樣與安慰;也使許多在病痛、艱難中的人得到了屬天的亮光。

  然而,最好的節譯本也不能如全傳一樣,攜帶著著者從神領受的全部信息。湯瑪斯·泰勒·阿倫(Thomas Taylor Allen)——­一位曾在孟加拉政府文職機構工作的英國弟兄——退休後,將蓋恩夫人離世後第三年(1720年)出版的法文自傳與當時的英譯本比較,發現英譯本刪去了很多重要的事件及解釋。於是,他以全然忠於原著的方式,翻譯了全書,名為“蓋恩夫人自傳”(Autobiography of Madame Guyon),於1898年在倫敦出版。他稱這翻譯為愛的工作。後來沒有人再翻譯過全書。所以,這是唯一的英文全譯本。當年,《馨香的沒藥》譯者俞成華弟兄曾歷經曲折,購到阿倫弟兄的全譯本,並著手翻譯。但環境不許可,無法進行,書籍殘稿,都散落於動盪歲月裡。

  全傳共七十六章,分為三卷:第一卷在故鄉,是個人經過死亡得生命的經歷;第二卷在日內瓦地區,以使徒的生命,供應多人,成為日內瓦十字架的女兒;第三卷回到巴黎,被逼迫囚禁,成為一台戲,給世人和天使觀看(林前4:9)。前一部分,截止第二卷第十章,寫成於1682年年底她三十四歲時,是應她屬靈指導者康伯神父的要求寫的,當時她在湯農。康伯神父於1687年10月在巴黎被捕,直到1714年離世,終生未獲自由。1688年1月,蓋恩夫人在巴黎也遭囚禁。8月21日,她在囚禁中寫到第三卷第八章。9月13日,因國王妻子曼特農夫人為她陳情,法國國王路易十四便下達釋放令,她獲得自由。該年度,她寫完第三卷第十章。但1695年年底,蓋恩夫人再度被捕,被送去萬森納城堡監獄,後轉到巴士底獄,直到1702年。1709年,她寫完全部自傳,作了結束語,並給了她屬靈的孩子們最後的勸勉。八年後,她離世歸主,享年六十九歲。

  書中記錄了她一生在十字架的道路上跟隨主的心路歷程,是神奇妙的手將它保存下來的。因為在顛簸、流離、被剝奪的歲月裡,她失去了一切,但她憑著信心知道,神命她所寫的必被保存,無一失落。她的信心真實的得到了應驗。

  蓋恩夫人寫作時,速度極快,落筆不經頭腦,是聖靈的流注(參第二卷第十一章);除了執筆之外,可以說內容與她近乎無關。故全書重在靈裡的經歷,不重故事情節。她詳細記述了各樣的遭遇、裡面的感動以及後來的結果,同時對屬靈的道路作了透徹的分析、教導與警告,而這正是供應聖徒生命的靈糧。在此情形下,任何刪節都會造成屬靈的損失。有鑒於此,譯者對蓋恩夫人深奧的屬靈經歷,不敢隨意刪減、改動,只是藉著禱告,忠實的翻譯出來。

  譯者於2000年年底購到阿倫弟兄的這套絕版書,輸入電腦,製成文字檔案後,開始著手翻譯。翻譯的準則是忠於原著,同時保持中文的簡練與暢順。字面上晦澀難懂之處,參閱了別的譯本。

  原著分了卷與章,卻未加標題。為了讀者查閱方便,譯者將卷與章均加了標題,略提示其中內容。有些章節中段落極長,內述數件事,占一兩頁篇幅,譯者酌情將其分成數段,以便讀者閱讀。

  1. 蓋恩夫人引用經文比較自由,有時並不嚴格按照字句,加上她用的版本不同於和合本。譯者按她的原意翻譯,儘量註明經文出處,若與和合本聖經意思有出入時,在經文索引前加了“參”字,表示可參考該處的經文。由於語言習慣、背景以及講述屬靈經歷的難度,有的中文翻譯可能難於理解,譯者均用小字體註腳或在括弧內加註。

  蓋恩夫人在文中常以“魂”代替“人”,說到魂時用女性的“她”,說到人時用男性的“他”,翻譯時儘量沿用原文。唯在某些情況下,為避免混亂,作了調整。

  2. 蓋恩夫人使用神和魔鬼的代名詞時一概使用“他”,譯者改用“祂”指神,“牠”指魔鬼。另外,在?述中,蓋恩夫人習慣於用多種方式稱呼神,如“愛”、“無上之好”等,來直接與神對話,這所有指代神的詞都用引號標註出來。

  英文前言篇幅很長,譯者只翻譯了與自傳有關的歷史背景。阿倫弟兄對屬靈生命的反思,由於闡述了許多個人的觀念,與本書關係不大,沒有翻譯。

  在附錄一中,分類列出了所有的人名、地名、節日、專有名詞、宗教術語以及疑難辭彙的中英文翻譯對照表,並酌情對有些辭彙作了簡單的註解。

  附錄二提供一些地圖供讀者參考。相信這些地圖對全書的理解會有所助益,特別是第二卷的日內瓦之行。

  附錄三是蓋恩夫人生平年度表,資料主要取自本書,也參考了一點歷史。

  蒙神的恩典與呼召,譯者以歷時十餘年的時間,把這部屬靈巨著翻譯完成,呈給全球的華人基督徒。願它像馨香的燔祭,蒙神悅納,把華人聖徒帶入屬靈的更深處,使這部書成為這生養眾多之民族的祝福。

驢駒
於2012年