盖恩夫人自传全译本节选

 
   

中译本序言

  珍妮•马利亚•波菲尔斯•慕司•盖恩(Jeanne Marie Bouvieres de La Mothe Guyon,1648-1717,简称盖恩夫人)丰富的属灵经历,在基督教会中,已经得到了普遍认可,并造就了同时代及后代的基督圣徒。她生于法国贵族家庭,长于天主教背景社会。终身历尽患难逼迫。在长年的病痛与试炼中,被神用属天的烈火所洁净,作成祂合宜的器皿。在客居它乡、多年监狱及流放的生涯中,她遵命——她的指导者与神的命令——写了这本自传。另外还有:圣经的全部注释、为信仰辩白的《申辩》、造就信徒的书籍、信件及表达对神永恒爱情的抒情诗篇。她离世后,这些法文原著均由她的朋友们出版发行。其中一些,或部分或全部地译成了英文。

  曾经发行过的英译本有:自传的两三种节译本、《简易祈祷法》、《盖恩夫人的信》、《灵命流程》(节译本《由死亡得生命》)、《灵命的历境与危机》(内容选自《申辩》)、《与神联合》、抒情诗篇以及圣经注解数篇(创世记、出埃及记、利未记、民数记、申命记、士师记、约伯记、雅歌、耶利米书、雅各书、启示录等)。其中有七、八本已译成中文。

  在自传的英文节译本中,流传较广的是1880年出版的爱德华•琼斯译本。分为上下两卷,共六十章,比《馨香的没药——盖恩夫人传略》详细很多,却同样删去了许多灵里的经历。该译本按字数看,不到全传的一半。上个世纪,慕迪出版社再版了该书,近代在市面上发行的各个自传英文版本中,这是最长、最完整的。由于没有注明是节译,很多人误以为是全传。

  1938年,英文节译本《馨香的没药》被翻译成中文。它伴随着华人基督徒走过了上个世纪风云变幻的岁月。盖恩夫人丰富的十字架经历深刻地影响了那一代的中国信徒,激励着许多人愿为十架窄路摆上自己。她是为义受逼迫者的榜样与安慰;也使许多在病痛、艰难中的人得到了属天的亮光。

  然而,最好的节译本也不能如全传一样,携带着著者从神领受的全部信息。托马斯•泰勒•阿伦(Thomas Taylor Allen)——一位曾在孟加拉政府文职机构工作的英国弟兄——退休后,将盖恩夫人离世后第三年(1720年)出版的法文自传与当时的英译本比较,发现英译本删去了很多重要的事件及解释。于是,他以全然忠于原著的方式,翻译了全书,名为"盖恩夫人自传"(Autobiography of Madame Guyon),于1898年在伦敦出版。他称这翻译为爱的工作。后来没有人再翻译过全书。所以,这是唯一的英文全译本。当年,《馨香的没药》译者俞成华弟兄曾历经曲折,购到阿伦弟兄的全译本,并着手翻译。但环境不许可,无法进行,书籍残稿,都散落于动荡岁月里。

  全传共七十六章,分为三卷:第一卷在故乡,是个人经过死亡得生命的经历;第二卷在日内瓦地区,以使徒的生命,供应多人,成为日内瓦十字架的女儿;第三卷回到巴黎,被逼迫囚禁,成为一台戏,给世人和天使观看(林前4:9)。前一部分,截止第二卷第十章,写成于1682年年底她三十四岁时,是应她属灵指导者康伯神父的要求写的,当时她在汤农。康伯神父于1687年10月在巴黎被捕,直到1714年离世,终生未获自由。1688年1月,盖恩夫人在巴黎也遭囚禁。8月21日,她在囚禁中写到第三卷第八章。9月13日,因国王妻子曼特农夫人为她陈情,法国国王路易十四便下达释放令,她获得自由。该年度,她写完第三卷第十章。但1695年年底,盖恩夫人再度被捕,被送去万森纳城堡监狱,后转到巴士底狱,直到1702年。1709年,她写完全部自传,作了结束语,并给了她属灵的孩子们最后的劝勉。八年后,她离世归主,享年六十九岁。

  书中记录了她一生在十字架的道路上跟随主的心路历程,是神奇妙的手将它保存下来的。因为在颠簸、流离、被剥夺的岁月里,她失去了一切,但她凭着信心知道,神命她所写的必被保存,无一失落。她的信心真实地得到了应验。

  盖恩夫人写作时,速度极快,落笔不经头脑,是圣灵的流注(参第二卷第十一章);除了执笔之外,可以说内容与她近乎无关。故全书重在灵里的经历,不重故事情节。她详细记述了各样的遭遇、里面的感动以及后来的结果,同时对属灵的道路作了透彻的分析、教导与警告,而这正是供应圣徒生命的灵粮。在此情形下,任何删节都会造成属灵的损失。有鉴于此,译者对盖恩夫人深奥的属灵经历,不敢随意删减、改动,只是藉着祷告,忠实地翻译出来。

  译者于2000年年底购到阿伦弟兄的这套绝版书,输入电脑,制成文本文件后,开始着手翻译。翻译的准则是忠于原著,同时保持中文的简练与畅顺。字面上晦涩难懂之处,参阅了别的译本。

  原著分了卷与章,却未加标题。为了读者查阅方便,译者将卷与章均加了标题,略提示其中内容。有些章节中段落极长,内述数件事,占一两页篇幅,译者酌情将其分成数段,以便读者阅读。

  盖恩夫人引用经文比较自由,有时并不严格按照字句,加上她用的版本不同于和合本。译者按她的原意翻译,尽量注明经文出处,若与和合本圣经意思有出入时,在经文索引前加了"参"字,表示可参考该处的经文。由于语言习惯、背景以及讲述属灵经历的难度,有的中文翻译可能难于理解,译者均用小字体脚注或在括号内加注。

  盖恩夫人常用魂指代人,说到魂时用女性的"她",说到人时用男性的"他",翻译时尽量沿用原文。唯在某些情况下,为避免混乱,作了调整。

  盖恩夫人指代神和魔鬼时一概使用"他",译者改用"祂"指代神,"它"指代魔鬼。 另外,在叙述中,盖恩夫人习惯于用多种方式称呼神,如"爱"、"无上的好"等,来直接与神对话,这所有指代神的词都用引号标注出来。

  英文前言篇幅很长,译者只翻译了与自传有关的历史背景。阿伦弟兄对属灵生命的反思,由于阐述了许多个人的观念,与本书关系不大,没有翻译。

  在附录一中,分类列出了所有的人名、地名、节日、专有名词、宗教术语以及疑难词汇的中英文翻译对照表,并酌情对有些词汇作了简单的注解。

  附录二提供一些地图供读者参考。相信这些地图对全书的理解会有所助益,特别是第二卷的日内瓦之行。

  附录三是盖恩夫人生平年度表,资料主要取自本书,也参考了一点历史。

  蒙神的恩典与呼召,译者以历时十年的时间,把这部属灵巨著翻译完成,呈给全球的华人基督徒。愿它像馨香的燔祭,蒙神悦纳,把华人圣徒带入属灵的更深处,使这部书成为这生养众多之民族的祝福。

驴驹
于2010年